Premiado con el 2009 POWER BLOG por VisitKorea, como uno de los 100 blogs más destacados

Faroles de papel

Image Hosted by ImageShack.us

26 de noviembre de 2011

Cierre a la lengua extranjera


[2008-10-03] Esta es la traducción del artículo de Kim Eun-gyong, “Shutdown of Foreign Language”, publicado en The Korea Times el 25 de junio de 2008: http://www.koreatimes.co.kr/www/news/special/2008/07/181_26517.html 
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Por: Kim Eun-gyong 
Traducción: Patricia Noemí Duarte 


Este es el undécimo en la serie de artículos sobre la historia de la enseñanza de la lengua inglesa en Corea – ED 



Inmediatamente después del protectorado en 1905, las escuelas bajo el control directo del Ministerio de Educación –más allá de las escuelas de nivel elemental–eran Seonggyungwan, Escuela Normal (o Escuela Normal del Gobierno Hanseong), la escuela secundaria, las escuelas de lengua inglesa, china, alemana y francesa, y la escuela de lengua japonesa en Hanseong e Incheon, entre otros. La mayor parte de estas escuelas eran de lengua extranjera, prueba de que el gobierno coreano había estado activamente implicado en la educación en lengua extranjera.

Sin embargo, a partir de 1906, y bajo la autoridad japonesa, las escuelas de lengua extranjera sufrieron varios cambios confusos, y se transformaron en un objetivo de la cáustica intervención japonesa.

En 1907, el gobierno compró tierra y construyó un edificio entre Gyodong y Gwanhundong, juntando finalmente las cinco escuelas de lengua. Sin embargo, las escuelas funcionaron como escuelas independientes, y los programas individuales fueron llamados “Escuela del Gobierno Hanseong de Lengua Inglesa”, “Escuela del Gobierno Hanseong de Lengua Japonesa”, y las otras por el estilo.

Las escuelas sufrieron otro cambio en 1909: todas ellas vinieron a estar bajo un único nombre, Escuela del Gobierno Hanseong de Lengua Extranjera. Había dos departamentos en la nueva escuela: el departamento regular, que consistía en japonés, inglés, francés, alemán y programas de lengua chinos, y el departamento de lengua japonesa intensivo.

Modelada después que el sistema escolar japonés, le fue introducida un sistema de trimestres en lugar del sistema de semestres anterior. Fueron añadidas materias prácticas como legislación, economía, y contabilidad al plan de estudios, reduciendo la escuela a un simple instituto de educación en negocios.

La calidad de los programas de lengua extranjera disminuyó mucho más cuando el gobierno redujo los años requeridos para completar los programas a tres o dos años. Anteriormente, las lenguas Occidentales –incluyendo el inglés– habían requerido cinco años de estudio, mientras que las lenguas Orientales –como el chino y el japonés– cuatro años.

A pesar de la degradación japonesa de la enseñanza de lengua extranjera, el interés de los coreanos en la lengua inglesa permaneció firme. El número de estudiantes en el programa de lengua inglesa aumentó repetidamente.

En 1909, la ordenanza revisada para las escuelas de lengua extranjera limitó las admisiones a graduados de las escuelas elementales. Cuando el número de aspirantes calificados excedió el quórum, les dieron un examen de ingreso que consistía en lectura y escritura de coreano, y lectura y escritura de clásicos chinos. Por esta provisión fue establecida la conexión entre la escuela de lengua extranjera y la escuela elemental.

Lo siguiente es la descripción detallada del plan de estudios de lengua inglesa anunciado por el Ministerio de educación en 1909.

En el primer año, fueron asignadas once horas de instrucción semanales para lectura, escritura, traducción y gramática, mientras le dieron a la conversación sólo una hora. Tendencias similares fueron observadas en los grados más altos. Sin embargo, dieron a los estudiantes oportunidades adicionales de mejorar el oído y las habilidades oratorias: el inglés fue usado como lengua de instrucción, y la escuela patrocinó actividades extraescolares para ayudar a mejorar las competencias en la oralidad de los estudiantes. La materia de lengua japonesa fue incluida como una electiva en todos los programas de lengua.

El antiguo estudiante del programa de lengua inglesa y renombrado académico coreano Yi Hi-seung, recuerda sus clases:

“Entonces, aprendimos todo –incluyendo geografía y aritmética– en inglés. Desde el principio, nos enseñaron en inglés, aunque esto fuera una demanda irrazonable. Para desarrollar las habilidades de lengua de los estudiantes, había una reunión de conversación cada mes, y cinco estudiantes de los cinco departamentos aparecían juntos y hablaban en la lengua de cada uno. Por ejemplo, aquellos del departamento de lengua inglesa hablaban de las Fábulas de Esopo.”

Desde el comienzo de la escuela, había dos instructores angloparlantes nativos. Cuando la Escuela de Lengua Inglesa fue integrada a la Escuela de Idioma Extranjero, cuatro instructores coreanos se unieron al profesorado. Ellos eran antiguos estudiantes de lengua inglesa de escuelas como Yugyeong Gongwon, o personas que regresaban de la inmigración a los Estados Unidos. Cuando las escuelas de lengua fueron integradas otra vez en la Escuela de Idioma Extranjero del Gobierno en 1909, un funcionario japonés de tercer grado fue designado como el director, colocando el programa de lengua inglesa bajo la supervisión directa de personal japonés.

Yi habla de la calidad de los instructores: “Cada extranjero fue reconocido como el instructor principal y uno de los graduados actuó como el instructor asociado … (Uno de los instructores coreanos era) el Sr. Yi Gil-yong, que había regresado de la inmigración como un trabajador en Hawai, Estados Unidos. Él era fluido ya que había trabajado como intérprete –más bien que como trabajador– en una granja americana durante varios años. Los profesores que aprendieron (el inglés) en Corea eran buenos en gramática pero sus competencias orales no estaban tan bien como las del Sr. Yi.

Frampton compiló su propio libro, y enseñó conversación con él, según su conveniencia... Nosotros tuvimos un tiempo arduo estudiándolo, y sufrimos muchos insultos… Según los estudiantes mayores, Halifax era un hombre de gran carácter, pero Frampton carecía de una personalidad buena, y era verbalmente muy abusivo cuando estaba enfadado…

El Sr.Yi Neung-hwa fue uno de los primeros graduados de la Escuela de Lengua Francesa. Él era fluido en francés y un individuo talentoso… Era tan fluido en la conversación con Frampton y el instructor de francés, que instructores extranjeros se inclinaban ante él, y eran muy respetuosos con él, aunque ellos llamaban a los coreanos ‘bárbaros’.”

Yi expresa su descontento sobre el estilo de enseñanza arbitrario de Frampton y habla de las relaciones desagradables entre los estudiantes y los instructores extranjeros en general.

La deserción de los estudiantes de idioma extranjero fue un problema persistente bajo el control japonés. Novecientos once estudiantes en total fueron admitidos en la Escuela de Lengua Inglesa de marzo de 1896 a abril de 1910, pero sólo 79, o el 8,7% completó el programa. La mayoría de los abandonos se hicieron porque el trabajo tenía prioridad sobre la escuela o por violaciones del reglamento de la escuela.

En la clase fueron usados manuales de inglés publicados en los Estados Unidos o Gran Bretaña o materiales compilados por los instructores. Estaban disponibles unos diccionarios de inglés escritos por misioneros, pero raras veces eran usados por los estudiantes debido a sus costos.

Durante el período de transición desde 1905 hasta 1911, Japón hizo esfuerzos por sojuzgar cada faceta de Corea en la preparación para su dominación colonial, y la enseñanza de idioma extranjero fue un objetivo de su persistente interferencia. La Escuela de Idioma Extranjero sufrió una variedad de cambios.

En cada cambio, la japonización de la escuela fue reforzada, y sufrió la calidad de educación. En cada programa de lengua, la lengua japonesa fue incluida como una electiva, y forzaron a los estudiantes a cursar la materia durante dos horas por semana.

Más que enfocar el reforzamiento de las habilidades de lengua de los estudiantes, el gobierno introdujo planes de estudios orientados a los negocios, una muestra de su énfasis en la educación "práctica".

Finalmente, en 1911 después de la anexión, Japón abandonó sus tentativas graduales de japonizar la Escuela de Idioma Extranjero, y cerró permanentemente la escuela.

-----------------------------------------

Kim Eun-gyong es profesora asociada de lingüística aplicada y decano asociado del Centro para Asuntos Internacionales, Universidad de Información y Comunicaciones (ICU) en Daejeon. Ella puede ser encontrada en egkimrivera@icu.ac.kr.

0 comentarios: